Long chapter, and loads of musical terms. Must have spent a quarter of my time researching.
Enjoy.
********************
Tuesday, February 28, 2012
New function added to blog
Sup guys. Sveroz here, wanted to put this post up to inform people about the new function(the thingy on the right hand side), reason behind it and other stuff like that. Please do read this as there are rules for this.
Saturday, February 25, 2012
[Piano v2] Chapter 4: feketerigó
fWell, I know I can't into grammar. It has always been my Achilles heel in the language since young. Sorry for that.
Anyway, enjoy.
********************
Anyway, enjoy.
********************
Friday, February 24, 2012
Wednesday, February 22, 2012
[Mushi Uta] Chapter 4.01: Shiika Part 6
Hey guys, here's the next chapter!
Sorry about the delays this past month, Sveroz and his editor were having some tough times. Using this chance, I also wanted to thank Wingedmith (a friend of mine) for helping me with editing for the previous two chapters. Thanks Matt =P.
Well, then! Enjoy~
Sorry about the delays this past month, Sveroz and his editor were having some tough times. Using this chance, I also wanted to thank Wingedmith (a friend of mine) for helping me with editing for the previous two chapters. Thanks Matt =P.
Well, then! Enjoy~
Tuesday, February 21, 2012
[Mushi Uta] Chapter 3.03: The Others
Sorry for the delay this past one month. Editor laptop and desktop kinda died on us so he had no way to edit. Ended up this release and the next one had to be edited by Wing since I had to deal with my fyp due this week. Thanks for the wait.
Saturday, February 18, 2012
Saturday, February 11, 2012
[Piano v2] Chapter 2: Problems Between the Two
Here's chapter 2. Lots of quizzes, lab reports and projects coming up, so expect this pace (and maybe even slower) for the upcoming chapters till my semester is over.
Enjoy.
********************
Enjoy.
********************
Thursday, February 2, 2012
Changes to a term in Hyouketsu Kyoukai no Eden
It's probably my inept as a translator. The term <機械水晶> should be translated as 'Machine Crystal', but I thought it didn't really make much sense as compared to 'Crystal Machine', and so I used the latter.
Subscribe to:
Posts (Atom)