Author: 細音啓 (Sazane Kei)
Illustrator: カスカベ アキラ (Kasukabe Akira)
Oh young man, who had fallen into the Garden of Corrupted Song <Eden> and returned back to the floating continent. For a thousand years, the frozen paradise has always been waiting for you—
"Hyouketsu Kyoukai had been breached! Many people are corrupted by mateki!"
"Not a single one of them are allowed to pass through!"
"Calculating the position of the commanding Yuugenshu......"
"Taking into account its flying speed, its estimated time of arrival at Tenketsu Palace <Sophia> is in—"
"Aside from protecting everyone properly, all of us are to survive through this as well!"
"You have finally came......"
"Sorry, Ymy. I have made you wait for a long time."
On that day,
At the ends of the world—
I definitely did hear the song that flows through the Garden of Corrupted Song <Eden>.
It has been hard just translating through the contents page of this. I don't think I am well prepared for what is about to come.
The novel uses Furigana excessively. As such, I'll be doing it in this format, in italics:
text text text original_term <furigana> text text text
Just in case, second image flows from right to left, then top to bottom.
Next, the special terms. Remember them as you will be seeing them. A lot.
氷結鏡界: Hyouketsu Kyoukai. 氷結 = Frozen. 鏡界 is probably a play on 境界, since both sounds the same (and looks similar). 境界 means boundary, while 鏡 is mirror, and 界 can mean boundary. So in this context, it is the Frozen Mirror Boundaries.
魔笛: Mateki. Literally means demonic flute. It is sort of the negative energy of this novel, which Yuugenshu is based on. More will be explained in the novels.
幽幻種: Yuugenshu. Roughly translated as Phantom Types. The 'evil' beasts of the novel, I guess.
天結宮: Tenketsu Palace <Sophia>. It should be translated as Sky-binding Palace for this.
穢歌の庭: Garden of Corrupted Song <Eden>.
That's all for now. This will be way harder than Onii-ai for sure. And oh, Iris is taken by me, so hands off her (it?).